Oversettelse med ekstra korrektur
Oversettelse med ekstra korrektur
Avhengig av hvilke typer tekster du vil ha oversatt, kan det være nødvendig med en ekstra runde med korrekturlesing av en annen person enn oversetteren selv. Den ekstra korrekturlesingen kan for eksempel være aktuell dersom man har en spesiell teknisk tekst, der det er avgjørende at terminologien blir helt nøyaktig. Det kan for eksempel være oversettelse av juridiske dokumenter, tekniske dokumenter til byggeplaner, medisinske tekster eller finansielle tekster.
Når er det nødvendig med en ekstra korrekturleser?
Flere forhold spiller inn, for at det skal være nødvendig å bestille ytterligere korrekturlesing. I Diction gir vi vår ekspertise uten ekstra kostnad, dersom du er i tvil om en ekstra korrekturlesing er nødvendig. Du kan foreta en forespørsel på en gratis vurdering fra prosjektlederen vår. Her har vi listet opp noen eksempler på dokumenter som vanligvis kan kreve ytterligere korrekturlesing, for eksempel juridiske tekster, patenter, anbud, juridiske rapporter, tekniske spesifikasjoner, medisinske journaler, medisinske vitenskaplige artikler, fagtunge tekster, tekster til trykk eller annen pasientinformasjon.
Tekster der det vanligvis ikke er behov for en ekstra korrekturleser
I Diction ønsker vi å levere en god jobb til best mulig pris. Vi har satt sammen prisene våre på en måte som gir mest mening. Noen oversettelser er enklere å utføre enn andre, og så ved enkle oversettelser kan det også være tilstrekkelig å ha en morsmålsoversetter til å oversette teksten din. Tekster det kan være tilstrekkelig å oversette uten ekstra korrektur, er f.eks. e-postkorrespondanser, undertekster, manuskripter, tekster på sosiale medier, enkle produktbeskrivelser til nettsteder eller enkle nyhetsbrev.
Slik beregner du prisen på oversettelsen
For å få en pris på oversettelsen din, vennligst last opp dokumentet via nettstedet vårt. Du kan gjøre dette via vårt kontaktskjema eller ved å sende oss en e-post på [email protected]. I Diction ønsker vi å ha gjennomsiktige priser, og vi beregner vanligvis prisen basert på hvor mange ord det er i teksten din. Hvis dokumentet er et skann, bilde eller i et ikke-redigerbart format, kan vi også anslå én pris per side.
Leveringstid
Til oversettelser som har både en morsmålsoversetter og en korrekturleser, vil leveringstiden være minst to til tre virkedager. Dette er vanlig leveringstid til 2-3 sider, og det er flere sider enn dette, kan oversettelsen naturligvis ta lengre tid. Hvis det haster med oversettelse, du kan gjøre prosjektlederen oppmerksom på dette, og så vil vi prøve å få oversettelsen satt igang med én gang. Ved hasteoppgaver belastes vanligvis et hastegebyr, som kan variere avhengig av tidsfristen og om oversettelsen må utføres utenom normale arbeidstider.
Konfidensialitet
For mange av våre kunder er konfidensialitet avgjørende, siden vi ofte behandler personopplysninger. I Diction er vi underlagt taushetsplikt og jobber til vanlig med dokumenter av svært følsom karakter for både næringslivet og privatpersoner. Dette kan for eksempel være pasientjournaler, strafferegistre eller dokumenter med forretningshemmeligheter. Hvis du ber om et oversettelsestilbud fra Diction og ender opp med å ikke bestille, vil dokumentet bli slettet fra serveren vår umiddelbart etter tilbakemeldingen.
Oversettelse til og fra alle språk
Diction kan oversette til og fra de fleste språk i verden og opererer innenfor hundrevis av språkkombinasjoner. Vi oversetter primært til europeiske språk, men vi har også mye erfaring med å oversette til asiatiske og sørafrikanske språk. I løpet av ti år har vi bygget et sterkt nettverk av spesialister og samarbeidspartnere innen oversettelse, noe som gjør at vi som hovedregel samarbeider med oversettere over hele verden med akkurat den språkkombinasjonen du har behov for.